Seamaster

 
 なにを隠そう、オメガ・シーマスターは素晴らしい時計です。
 
 私共で扱うことの多いシーマスターは1940年代末から1970年初頭にかけてのものですが、この時代の製品は工業製品としての良し悪しが語られました。ファッション的、商業的な側面からの語りは現在ほどでは無かったでしょう。高性能・ 高機能・高品質な時計か否かといったところです。それは硬く錆びにくい素材の防水ケース、機能性のあるブレスレット、上質なヘアライン仕上げのダイヤル、そして高精度で耐久性のあるムーブメントでした。オメガは全てが一流であり、自社生産されてきました。その当たり前に良いこと(=工業生産品として良い品物であること)は、製造から半世紀以上経た今であっても日常的に使っているという、目に見えるかたちとして表れています。
 
 人々がその時計を「素晴らしい」かどうかを論じる際にはその人それぞれの基準があり、それをもって語られる場合が多くあります。しかしこれらが新製品として販売された頃にそれを手にした人や製造販売かかわった人々がまだご存命な現時点では、評価を断じることは難しいです。現代美術史になぞらえるならば「生み出されてから100年の風雪を耐えないとその作品の真の評価というものは定まらない 」と言われるように。 それほど遠くはない将来、当時のオメガを知る人がいなくなった世界では、今以上に高評価を得ていることは間違いないでしょう。本コラムで少しでもそれを感じていただければ、それに優る喜びはありません。
 
 
 The OMEGA Seamaster is, after all, a great watch.

 The Seamasters we deal with most often date from the late 1940s to the early 1970s, a period when the product was talked about as a good or bad industrial product. The fashion and commercial aspects were not as prevalent as they are today. The story was about whether or not the watch was high performance, high functionality, and high quality. The OMEGA watch was a watch with a waterproof case made of hard, rust-resistant materials, a functional bracelet, a fine hairline dial, and a high-precision, durable movement. Everything about OMEGA is top-notch and has been produced in-house. This natural goodness (i.e., a good industrial product) is manifested in the tangible form of daily use, even now, more than half a century after its manufacture.

 When people discuss whether a watch is "great" or not, they often have their own criteria and speak accordingly. However, it is difficult to judge a watch when the people who had the watch when it was new and who were involved in its manufacture and sale are still alive. As they say in contemporary art history, "the true evaluation of a work cannot be determined until it has endured a hundred years of weather after it was created. In the not-too-distant future, when there is no one left who knows what an Omega was like at that time, it will no doubt be even more highly regarded than it is today. If you can feel even a little of that in this column, we will be more than happy to hear from you.
 
 










 
 
外装パーツ

  アンティークウオッチをご購入する際の決め手とはなんでしょうか。
それは見た目です。見た目が気に入らなければ他のいかなる条件が満点だったとしても、その時計を選ぶことはありえません。誰も格好悪い時計をわざわざ着けようとは思わないでしょう。
 ダイアルは時計という工業製品に宿る工芸品です。ダイアルは基本的に直線と円で構成されています。デザインが良いというのはその2つの組み合わせと大小長短のバランスが良いという事です。ものづくりには作る技があります。質感が良いというのはその作る技が良いという事です。今回紹介させていただくダイアルは全て、手にとって良いと感じる雰囲気の良さがあります。このハイ・レベルな美しさはまさに工芸品であり、ただ時間が読めるだけの盤ではありません。オメガが長年培ってきた技法を存分に用いた成果の数々なのです。デザインと技法、そのどちらかが欠けたり不足している様では工芸品とは呼べません。
  デザインと技による外装パーツ、最先端で開発されたムーブメント、これらが極めて高いレベルでまとまっていたのがこの時代のオメガの時計です。もしお気に入りのオメガに出会えたのならば、それはオメガの美が琴線に触れ、オメガの価値があなたに伝わったということに他なりません。あなたの1本を見つけることができたならば幸いです。
 
Exterior Parts
 
What is the deciding factor when purchasing an antique watch?
It is the appearance. If you don't like the way it looks, you won't choose it, even if all other criteria are perfect. No one would bother to wear a bad-looking watch.

 The dial is the craft that resides in the industrial product that is the watch. A dial is basically composed of straight lines and circles. A good design means that the combination of the two and the balance between large and small, long and short, is good. There is a craftsmanship in manufacturing. Good texture means that the craftsmanship is good. All of the dials introduced here have a good atmosphere that feels good in the hand. This high level of beauty is truly craftsmanship and is not just a dial where you can read the time. It is the result of OMEGA's long-established techniques. Design and technique - if either is lacking, it cannot be called craftsmanship.

 OMEGA watches of this period were the result of a combination of design and craftsmanship in the exterior parts and cutting-edge movement development at an extremely high level. If you have found your favorite OMEGA, it means that its beauty has tugged at your heartstrings and its value has been communicated to you. We hope you have found your one.
 
 







Dial  

 

 

 

ホワイト

懐中時計から腕時計に需要が変わる頃、割れない文字盤が求められた。電着塗装によるものでマットな質感。1950年代まではスタンダードなダイアル。シンプルでプレーン、そつがなく使いやすい。装飾的な要素がいっさい見られないため、インデックスのデザインや配置が全体の印象を決定づける。これは1960年頃に採用した縦と横のクロスラインがいいアクセントになっている。半世紀以上経過した現在では同じ状態のものは存在せず、一個一個が異なるエイジングを見せていることも楽しみの一つ。
 
White

When demand changed from pocket watches to wristwatches, unbreakable dials were required. Standard dial until the 1950s. Simple, plain, and easy to use. Since there are no decorative elements, the design and placement of the indexes determine the overall impression. The crossed vertical and horizontal lines, which were adopted around 1960, are a nice accent. Now that more than half a century has passed, no two watches are in the same condition, and each one shows different signs of aging, which is one of the pleasures of this watch.
 

ホワイト

 

 
 










 
 
サンレイ

 ダイアルの中心から放射状に細かい線が広がっていく様なパターンをサンレイまたはサンバーストと呼ぶ。1950年代から初まり1960年代に全盛。腕時計の黄金期に最も花を咲かせたダイアルである。シルクのような滑らかさがあり、上品な質感を持つ。ヘアラインはつや消しの効果がるため、読時の視認性が良い。各社が採用しており現在でも製造されるが、この時代のオメガだからこそのラウンドした盤面はより雰囲気が良い。バーインデックス、ドルフィンハンドとの組み合わせはベストオブベスト。もし時計を一本しか所有できないとするならばこれです。
 
Sunray

 A pattern of fine lines radiating out from the center of a dial is called a sunray or sunburst, which began in the 1950s and reached its zenith in the 1960s. It is the dial that bloomed most during the golden age of wristwatches. It has a silky smoothness and elegant texture. The hairline effect is matte, making it easy to read when reading. Although many companies have adopted this dial and it is still manufactured today, the rounded surface of the dial is more atmospheric because it is an OMEGA of this era. The combination of bar indexes and dolphin hands is the best of the best. If you can only own one watch, this is it.
サンレイダイアル

 
 
 










 
 
ツートーン
 
 名前の通り、メインとなるカラーを2色使ったもの。基本的にはダイアル外周と内周で色分けされている。年式が新しくなるにつれて2色の濃淡の差は少なくなっていくのが特徴。1950年代後半に多用されたことから、500系ムーブメントの採用例が目立つ。適度な厚みを備えたケースと組み合わされてノスタルジックな雰囲気を醸し出す。これを着けこなせる方は相当なセンスの持ち主でしょう。 
 
Two-tone
 
 As the name suggests, two main colors are used. Basically, the outer and inner dials are color-coded, with the difference between the two colors becoming less pronounced with each newer model. Since it was widely used in the late 1950s, the 500 series movement is a prominent example. Combined with a case of moderate thickness, it creates a nostalgic atmosphere. The person who can wear this watch must have considerable sense of style. 
ツートーン

  
 
 










 
 
  ブラックギルト
 
 艶のあるブラックミラー盤面に記載の文字やミニッツラインは、全て抜き文字で金色の下地を出している。拡大鏡で観察すると、ブラック盤面よりゴールド文字が一段低くなっているのが分かる。ギルトとは直訳すると金箔の意味で、その通りゴールドレターがキラキラと光を反射する。ブラックダイアルを作る際に1960年代まで用いられていた手法で、それ以降はプリントレターに変わる。この様に趣のあるエイジングした個体はパティナやブラウン化しているなどと表現されており玄人好みの逸品。
 
Black gilt
 
 The letters and minute lines on the glossy black mirrored dial surface are all uncut and have a gold-colored undercoating. When observed with a magnifying glass, the gold lettering can be seen to be one level lower than the black dial. The word "gilt" directly translates to "gold leaf," and as it is, the gold letters reflect the light in a shimmering way. This method was used to make black dials until the 1960s, after which it was replaced by printed lettering. Aged watches with this kind of aged appearance are called "patinaed" or "browned," and are a gem for experts.
ブラックギルト

 
 
 










 
 
縦ヘアライン
 
線の細かさはサンレイと同じだが線の方向が縦のみ。サンレイ同様のシルキー感だが、線の方向だけでこんなに変わるのかというほどの、ドレッシーな表情を作り出す。これは中央にオニキスブラックのないソリッドなインデックスとバーハンドのコンビネーション。シンプルさを重視しつつもミニマルな構成では不足がある、そんな方に着けていただきたい。
 
 Vertical hairline
 
The fineness of the lines is the same as sunray, but the direction of the lines is vertical only. It has the same silky feel as sunray, but the direction of the lines creates a dressy look that is surprisingly different. This is a combination of solid indexes and bar hands without onyx black in the center. This watch should be worn by those who value simplicity but lack in minimalist composition.
縦ヘアライン

 
 










 
 
 
 
 
 










 
 
ストライプ
 

 縦ヘアラインとは違いはっきりと目立つラインを用いており、際立った個性を主張。色でなく模様で差をつけたい、そんなニーズにも応じるオメガの懐の広さ。一時期にしか生産されなかった知る人ぞ知るレアなダイアル。

 

Stripe

 Unlike vertical hairlines, the stripes are clearly visible and assert a distinct individuality. The Omega's broad-mindedness meets the needs of those who want to make a difference with a pattern rather than a color. This is a rare dial that was only produced for a limited period of time and is only known to those in the know.
ストライプ
 
 
 
 










 
 
パウダーホワイト
 パウダーホワイトはあまりない。絵の具の白のようなまっさらな、マットな白。時計をよくご存知の方でもこのダイアルを知らずに目にしたならば、得体のしれない違和感を感じる事でしょう。1960年前後の短かい期間に製造された。
 
Powder White

 Powder white is not so common. Powder white is a matte white, as pure as the white of paint. It was produced for a short period around 1960.
パウダーホワイト 
 
 
 










 
 
ギョシェ

ギョシェとは、時計の表面を格子状に斜めに分割したものです。装飾的なものと思われがちですが、光を反射しないため、時計を見たときに時刻が読みやすくなります。1940年代から使われている伝統的な技法で、現在ではノスタルジックな目的で使うメーカーもある。これは白文字盤ですが、黒文字盤もあります。ブラックの時計はギルトの文字盤が多いです。
 
Guilloche

 A guilloche is a watch whose surface is divided diagonally by a lattice pattern. It is often thought of as a decorative feature, but since it does not reflect light, it makes it easier to read the time when looking at a watch. This is a traditional technique that has been used since the 1940s, and some manufacturers today use it for nostalgic purposes. This is a white dial, but black dials are also available. Most black watches have gilt dials.
ギョシェ

 
 










 
 


 
 










 
 


 
 
 
 










 
 
 ワッフル


 表面がワッフルのように格子柄で縦横に仕切られているパターン。1950年代にごく少量製造された。これはブラックギルトでホワイトダイアルもある。独特の凹凸模様がおもしろい表情です。

 

Waffle

 A pattern in which the surface is divided horizontally and vertically by a waffle-like lattice pattern, produced in very small quantities in the 1950s. This is a black gilt with a white dial. The unique uneven pattern gives it an interesting look.

ワッフル

  


 
 












Index





バー

 1960年代で最もポピュラーなインデックス。この様に面取りされているものが多い。サンレイダイアルとの組み合わせはゴールデンコンビで、上品な雰囲気を作り出す。細長いものが多く、特定の箇所だけデザインやサイズに変化を加えたものもある。現代にいたるまで多くの時計に使われており、普遍的。
 
Bar

Most popular indexes in the 1960s. Many of them are beveled like this. Combined with a sunray dial, it is a golden combination that creates an elegant atmosphere. Many of them are elongated, and some have been modified in design and size only in certain areas. It is used in many watches up to the present day and is universal.

バー
 
 













 
 











 
 













 
 














砲弾型

 バー以前のポピュラーなインデックスで、1960年代半ばまでが全盛。直線的なところは同じですが、先端がとがっているところがバーと違います。これは中央にエッジのあるマウンテンタイプ。細長いものがほとんどで、クラシカルな印象。12時のみや12、3、6、9時位置を二本束ねて強調ポイントを作る。アンティーク感を味わいたいなら、これ。
 
Bullet-shaped

 This was the most popular type of index before the bar, and was in its heyday until the mid-1960s. The straight line is the same, but the pointy tip differs from the bar. This is a mountain type with a central edge. Most of them are elongated and have a classical look, with two bars bunched together at 12 o'clock only or at 12, 3, 6, and 9 o'clock to create a point of emphasis. If you want an antique look, this is the one.


砲弾型

 
 













 
 







 
 




 
 
 










 
 
アラビア

 12個すべてのインデックスがアラビア数字で構成されたもので、オールアラビアとも呼ぶ。腕時計では1940年代から1950年代初頭に流行し、その後は少数派に。これは珍しく1960年代のもので夜光が施されている。フォントによって表情を作り出し、それによっては可愛さとカジュアルさを作り出す。ブレゲ数字は有名で普遍的な物となった。
 
Arabic

 All 12 indexes are composed of Arabic numerals, also called all-Arabic. It was popular in wristwatches from the 1940s to the early 1950s, and has been in the minority since then. This one is rare, dating from the 1960s, and is luminescent. The font creates a look, which can be pretty or casual. Breguet numerals became famous and universal.
アラビア

 
 













 
 













 
 
 










 
 
飛びアラビア
 これはアラビアと砲弾型を交互に配置したパターン。12、3、6、9時位置のインデックスがアラビア数字のものが多い。12、2、4、6、8、10時の偶数アラビア数字の物は1950年代に多い。1950年くらいまではギルトやプリントで、それ以降は植字のインデックスとなる。
 
Arabic numerals at 12, 2, 4, 6, 8, and 10 o'clock

 This is a pattern of alternating Arabic and shell-shaped indexes, often with Arabic numerals at 12, 3, 6, and 9 o'clock. 12, 2, 4, 6, 8, and 10 o'clock with even Arabic numerals are common in the 1950s, gilt or printed until about 1950, and with applied indexes after that. Gilt or printed indexes were used until about 1950, after which they were applied.

飛びアラビア


 
 













 
 












ダイヤモンドカット
 ダイヤモンドのようにインデックスが多面カットされたもの。流通量は少なめ。
 
Diamond cut
 A diamond-cut index is multi-faceted like a diamond. The quantity in circulation is small.


ダイヤモンドカット


 
 













 
 









プリント
 アプライドインデックス(植字=文字をかたどったインデックスが植えてある)ではなく、プリントしてあるもの。夜光が乗せてあるタイプはこれ。夜光との組み合わせで視認性の高さを発揮する黒系のダイアルに多く用いられた。現代のカジュアルウオッチに通じるシンプルさがポイント。

Printed
 This is not an applied index (an index in the shape of a letter is planted), but a printed index. This is the type with luminescence on it. This type was often used on black dials, where the combination of luminescence and applied indexes provided high legibility. The point of this type is its simplicity, which is common in today's casual watches.

プリント


 
 













 
 












くさび
 バーインデックスに進化する前のデザイン。鋭角な三角形は楔の様で、全てが中央に向かっている。1950年代のオメガはこのマウンテンタイプのくさびを積極的に採用していた。当時のオメガ社の勢いを表現するかの様な、エネルギッシュな表情を作り出す。
 
Wedge
 This design predates the evolution of bar indexes. In the 1950s, Omega actively used this mountain-type wedge. It creates an energetic look, as if to express the momentum of the Omega company at that time.

くさび


 
 













 
 













Hand
 
 
 ドルフィン
 オメガの針はバリエーションが少ない。まるでオメガのアイデンティティーのようにこのドルフィンを採用してきた。読時するときに見るのは先ず針だが、これを変えないというのは非常に興味深い。これはインデックスに合わせてセンターに黒塗料を乗せている。ソリッドのもの、夜光塗料付きがある。1950年代まではラウンドしており、1960年代に入り中央に稜線のあるマウンテンタイプとなった。今となってはヴィンテージらしさが強調される。
 
Dolphin.
 OMEGA's hands have few variations. OMEGA has adopted the dolphin as if it were its identity. It is very interesting that they have not changed this hand, which is the first thing we look at when reading the time. This one has black paint on the center to match the indexes. Until the 1950s, the hands were rounded, and in the 1960s, they became mountain type with a ridge in the center. Nowadays, the vintage look is emphasized.
 
ドルフィン

 
 













 
 











 
 
 
 
 










 
 
ペンシル
 直線的で、ドルフィンよりモダンな印象を与える。インデックスに合わせてセンターに夜光や黒塗料を乗せる。
 
Pencil
 Linear and more modern than the dolphin. Put luminous or black paint on the center to match the indexes.

ペンシル


 
 













 
 












Case
 
 
 

シーマスター1型

 1948年のシーマスター誕生の際に登場。全体が鏡面仕上げ。肉厚なラグは頑強で少々の衝撃では歪みが出ない。300系搭載の初期の物は2ピースケースでスクリューバックとスナップバックがある。500系の時代が全盛のケースでこの頃は99%強力防水スナップバック。ノンデイトはref.2849である。550系の時代も製造されたが、徐々に2型に移行していった。ケース径は33.5~34㎜のものが多い。

 

 Seamaster Type 1

 Appeared at the birth of the Seamaster in 1948. The entire watch is mirror-finished. The thick-walled lugs are robust and do not distort with the slightest shock. 300 series equipped early models had a two-piece case with screw back and snap back. 500 series was the heyday of the case, and at that time it had a 99% strong water-resistant snap back. Non-date is ref.2849. 550 series watches were also produced in the era of 550 series, but they gradually shifted to the type 2. The case diameter is usually 33.5 to 34 mm.


シーマスター1


 
 













 
 











シーマスター2型

 実はこのデザインは1955年登場のSeamaster 300 ref.CK2913にルーツを持つ。ラグ側面がケースと一体のラインを構成している。全面は鏡面、側面は縦のヘアライン仕上げ。1型に比べモダンで洗練された印象となった。500系の登場と共にひっそりと産声を上げたが、その頃は1型が看板デザインだった為、ref.14744などの生産数は多くない。550系の時代に全盛期を迎え、ref.166.010 168.024は機械式腕時計全盛期における傑作品だ。ケース径は34.5~35㎜が多い。

 

Seamaster Type 2

 This design actually has its roots in the Seamaster 300 ref. CK2913, which appeared in 1955. The lug sides form an integrated line with the case. It was produced with the appearance of the 500 series, but not many ref.14744 were produced because the Type 1 was the signature design at that time. 168.024 are masterpieces of the golden age of mechanical wristwatches. Case diameters of 34.5 to 35 mm are common.

シーマスター2

 
 













 
 













 

 
 
 
 










 
 ジャンボ

 標準シーマスター2型は35㎜程度だが、デザインはそのままに37~38㎜程度のケース径。当時のスピードマスター、シーマスター300はストレートラグでref.2867と見比べると、ケース形状は極似しており、マニア心をくすぐる。1型のジャンボはref.2992。1型、2型共に3ピースのスクリューバックケース。

 Jumbo

 The standard Seamaster Type 2 is about 35 mm, but the case diameter is about 37-38 mm while keeping the same design. The Speedmaster and Seamaster 300 of the time had straight lugs, and when compared to the ref. 2867, the case shape is extremely similar, which tickles the fancy of enthusiasts. 1 Jumbo is ref. 2992, and both 1 and 2 have a 3-piece screw-back case.


シーマスター2ジャンボ


 
 













 
 












ホーンラグ

 コンステレーションのグランドラックスを連想させるブルホーンの様なラグ。その形状に機能性はないく、ドレッシーな雰囲気を醸す。ステンレスケースとステンレスに金を被せたゴールドトップケースがある。300系、500系の世代に製造され、デザインに差異はない。

 

Horn Lug

 Bullhorn-like lugs reminiscent of the Constellation's Grand Lux. The shape of the lugs is not functional, but gives the watch a dressy look. The stainless steel case and the gold-topped stainless steel case were produced in the Cal.300- and Cal.500-series generations, and there is no difference in design.
ホーンラグ


 
 













 
 











ストレートラグ

 1960年代に入り500系が全盛の頃、頑強な作りを売りにしてきた1型や2型に加え、華奢で直線的なラグも製造された。シンプルで細いラグはラグは、スポーティーとは逆のドレッシーな形。ストレートラグは色々とバリエーションがある。DE VILLE とダブルでペットネームが付く頃に流行したデザイン。文字盤も徐々にシンプルな物とのコンビネーションになっていき、ミニマルデザインへと発展していった。

 

Straight Lugs

 In the 1960s, when the Cal.500 series was in its heyday, slender, straight lugs were manufactured in addition to the Type 1 and Type 2, which had been marketed for their robust construction. Simple and thin lugs are the opposite of sporty, while lugs are dressy in shape. Straight lugs are available in many variations, a design that was popular around the time of the double pet name DE VILLE. The dials were also gradually combined with simpler ones, developing into minimalist designs.

ストレートラグ

 
 













 
 







 
 













 
 











Bracelet

 

 

ライスブレス

 1960年代定番のブレスレットで「古き良き時代」といった表現がぴったりの、ヴィンテージ感あふれるデザイン。中央5連の連結部分が米粒の様でその様に呼ばれる。無関節のつなぎ目はしなやかに腕にフィットし、また通気性の良さも合わせ持つので装着感が心地よい。

 どのように破損しましても直しながらお使いいただけますように、純正パーツや修理可能な技術がございますのでお困りの方は当店にご相談ください。

 

Rice bracelet

 A classic bracelet from the 1960s, this bracelet has a vintage look that perfectly fits the expression "the good old days. It is so called because the central 5-strand linkage looks like a grain of rice. The jointless joints fit flexibly on the arm, and the breathability of the bracelet makes it comfortable to wear.

 We have genuine parts and repair techniques so that you can use it while fixing it no matter how it is damaged.
ライスブレス

 
 













 
 









 
 













 
 











キャタピラブレス

 戦車のキャタピラのような直線的なパターンの、スピードマスターや一部のシーマスターに用いられた貴重なもの。スポーティーさを追求するなら必須のブレスレット。

 どのように破損しましても直しながらお使いいただけますように、純正パーツや修理可能な技術がございますのでお困りの方は当店にご相談ください。

 
Caterpillar bracelet

 A linear pattern like a tank's caterpillar, precious used in Speedmasters and some Seamasters. This bracelet is a must have if you are looking for a sporty bracelet.

 We have genuine parts and repair techniques so that you can use the bracelet while fixing it no matter how it is damaged.
キャタピラブレス

 
 
 













 
 












Muvement

 

 普段から多くの機械に触れていると、数十年をかけて製品がバージョンアップしていく際の発明とも言えるアイデアや工夫に気がつきます。またメーカーそれぞれに開発と発表の歴史がありその結果として現れる特色を見ることができます。本項では当店で長年、修理を手がけてきた技術者久保田が、日々の作業を通して蓄積してきた独自の見解を紹介させていただきます。普段なかなか見る事の無い機械内部を、技術者の目線を通す事で、当時オメガが進化していく様に触れてみてください。将来的にも記事を増やしていきます

 
  本項で紹介するのは、1940年代から1960年代オメガが最も市場で高評価を得、繁栄し名声に富んだ時代に作られたロービートの自動巻ムーブメント3世代です。機械を自社生産しているマニュファクチュールですから独自性が高く装飾も丁寧です。それでいて製造本数が多い為、修理しやすい特徴があります。まさにアンティークの入門としては最もお勧めできる機械です。
 
 If you are exposed to many machines on a regular basis, you will notice ideas and innovations that can be called inventions as products are upgraded over the decades. Each manufacturer has its own history of development and presentation, and as a result, we can see the characteristics that emerge. In this section, Kubota, a technician who has been involved in repair work at our store for many years, will introduce his own views that he has accumulated through his daily work. Please take a look at the inside of the machine, which is usually hard to see, through the eyes of a technician, and see how Omega was evolving at that time. We will continue to add more articles in the future.

In this section, we present three generations of low-beat self-winding movements from the 1940s to the 1960s, when OMEGA was at its most highly regarded, prosperous and prestigious in the marketplace. The manufacture produces its own machines, so they are highly original and carefully decorated. The large number of watches produced makes them easy to repair. This is the most recommended machine for an introduction to antique watches.

 


  5.5振動のロービートの特徴は、1秒間で動く振り子の往復回数がハイビートに比べて少なく、磨耗が少ないです。またオメガは反発力が弱めのゼンマイを用いている為、より摩耗が少ないように思います。弱めのゼンマイは全巻きとチョイ巻きのトルク変動の差を小さく抑えることができる為、理想的に時間が合います。弱い反発力をロスなく効率よく伝える為に必要な、設計と工作精度、パーツの仕上げがいかに優れていたのかが、オメガの時計から窺い知る事が出来ます。
 自動巻の巻き上げ性能は500系の2世代目では格段に向上しています。そこで行なわれた改良と、さらに薄くなったロービート自動巻の傑作ムーブメント550系の3世代目の改善を解説していきます。
 
  The low-beat feature of 5.5 vibrations means that the pendulum moves back and forth fewer times in one second than a high-beat, resulting in less wear. Also, since OMEGA uses a spring with less repulsive force, there seems to be less wear. The weaker spring can suppress the difference in torque fluctuation between full winding and short winding, so the time is ideally matched. OMEGA's watches show how excellent the design, workmanship, and finishing of the parts required to transmit the weak repulsive force efficiently and without loss.
 The winding performance of automatic winding has been dramatically improved in the second generation of the 500 series. We will explain the improvements made there and in the third generation of the Cal,550 series, a masterpiece of low-beat automatic winding movement that has become even thinner.
 
 
 
 
 










 
 
 
<ロービート 自動巻3世代
Low Beat Automatic 3 Generations
 
300系(バンパー式)
 
 初の自動巻ムーブメント。巻き上げ効率は理想的ではない。現存の物では個体差があり、また使用環境によっては、補助的にマニュアルで巻き上げてご使用いただく場合も稀にある。ローターが往復運動をする際のコツコツと響く巻き上げ感覚はバンパー式ならでは。プレシーマスター,の過渡期の製品に搭載されていたため、レア度の高い製品と出会えることもあり熱心なファンがいる。クロノメーター仕様は30mmキャリバーと同様の微動緩急機構が採用されているな貴重な品も存在する。
 
Series 300 (bumper type)

 First self-winding movement. Winding efficiency is not ideal. There are individual differences among existing watches, and in rare cases, depending on the operating environment, the watch may need to be manually wound as a supplement. The steady and resounding winding sensation when the rotor moves back and forth is unique to the bumper type. Since it was installed in the transitional period of pre-Seamaster watches, it is sometimes possible to find highly rare products and has a dedicated fan base. Some chronometer versions of this watch have the same fine slow movement mechanism as the 30mm caliber, making it a rare and valuable item.

Cal.354 OMEGA


 
 













 
 









500系(遊動車式)

 500系(遊動車式) 巻き上げ効率が改善され、しっかりと整備されたものは精度もよく、現行品と同様に使用できる。 開発された1955年頃はノンデイト(日付機能なし)が一般的な時代で、ref.2846 は最もお勧めできる。ref.2849のデイト付503はバンパーにはない簡易早送りがある。スモールセコンドの490や491は珍しいムーブメントで、マニアックなスペック。 厚みのあるムーブメントは時計全体をボリュームあるアンティーク感の溢れる雰囲気に。チラネジの付いた天輪は天真が折れた時にも対応しやすい。

Series 500 (loose wheel type)

 Series 500 (loose wheel type) Winding efficiency has been improved, and well-maintained watches have good accuracy and can be used in the same way as current watches. Around 1955, when they were developed, non-date (no date function) watches were common, and ref.2846 is most recommended. ref.2849, 503 with date, has a simple fast-forward function, which is not available on bumpers. ref.2849, 503 with date, has a simple fast-forward function, which is not available on bumpers. The 490 and 491 with small seconds are rare movements and maniacal specs. The thick movement gives the entire watch a voluminous antique atmosphere. The top ring with a flipper screw is easy to deal with when the top ring is broken.

Cal.501 OMEGA


 
 













 
 










550系(切替え車式)

 性能の高さに加え、より薄く改善されたロービートの最高傑作。これ以降のムーブメントは同様の機構が採用されており、自動巻の到達点と言える。厚さに制約を受けないケースデザインは、袖口にスッと入る洗練さ。あらゆるフォーマルなシーンに着けていけるところが素晴らしい。中でもクロノメーター仕様のあるref.166.010 168.024 は完成された時計で最もお勧めしたい。1960年代には時計が一人一台の時代となり、生産数が増した。勿論、状態の善し悪しは吟味しなければならないが、現存するものが多く選択の幅が広い。 日付に加え曜日表示も備えた750系など、その安定した作動でバリエーションが開発された。

 
Series 550 
 A masterpiece of low-beat movement that was thinner and improved in addition to its high performance. Subsequent movements have adopted the same mechanism and can be said to have reached the milestone of self-winding watches. The case design, which is not restricted by thickness, is sophisticated enough to slip easily into a cuff. It is a wonderful watch that can be worn to all kinds of formal occasions. In the 1960s, the number of watches produced increased as each person had a watch of his or her own. Of course, one must examine the condition of the watches, but there is a wide range of choices as many of them are still in existence. Variations were developed due to their stable operation, such as the 750 series with a day-of-week display in addition to the date.

Cal.564 OMEGA

 
 













 
 













改善点1 自動巻上げ中に回るリューズ

 あまり知られていないが、多くの自動巻時計は腕の動きをエネルギーとして受け取る回転錘(カイテンスイ)の動きに合わせて少しずつリュ ーズが回る仕組みになっている。
 完成度の高いとされる、ロレックスの1570や、iwc8541、SEIKO6138、などもこれに該当している。 自動巻だけでなく、手巻きの仕組みが付いている為にそこまで力が伝わってしまうのだ。オメガはだけはこれを重要視して第二世代(500系)から改善が図られ、自動巻の作動にリューズが回転しなくなるのだ。リューズが回転すると、防水性能が下がることや、余計なパワーを生み出すために回転錘を重くする必要が生じる。他社ではあまり気にされていない部分にこだわったオメガの意地を感じる部分である。

 <Improvement 1: The crown rotates during automatic winding.>
 Although it is not widely known, many automatic watches have a mechanism in which the crown turns little by little in accordance with the movement of a rotary weight (kyttensui) that receives energy from the movement of the wrist.
 Rolex 1570, iwc 8541, SEIKO 6138, etc., which are considered to have a high degree of perfection, fall into this category. Not only automatic winding, but also manual winding mechanism is used to transmit power to the watch. Only Omega has taken this seriously and improved it from the second generation (500 series), so that the crown does not rotate when the automatic winding is activated. If the crown rotates, water resistance is reduced and the rotating weight needs to be heavier to generate the extra power. This is a part of the Omega's determination to focus on a part of the watch that other companies do not pay much attention to.

 

 

 300系ではリューズが回る

 こちらの写真では③からの力を受け、④で同時に角穴車とリューズが回ってしまう。オメガも初期の自動巻きでは同様のことが言える。回転錘の動きがコツコツと独特の感覚を伴う。

 

In the Cal.300 series, the crown turns.

 In the photo here, the square hole wheel and the crown turn at the same time at (4) under the force from (3). The same thing can be said of Omega's early automatic watches. The movement of the rotating weight is accompanied by a peculiar feeling of a tap-tap-tap.






 
 













 
 










500系から回らなくなる

 多くのメーカーは70年代に入ってもリューズが回る機構を使い続けているが、オメガに関しては、1955年に販売されたとされる500系で既にリューズの回転が抑えられる。仕組みは自動巻の力が伝わってきても、二重になった角穴車の片側のみ回転し(③部分)、リューズへの回転力は伝わらない。500系は回転錘がまだ厚く、手巻きの機械に自動巻が乗ったような造りになっている。
 
It stops turning from the Cal.500 series.

 Many manufacturers continued to use the crown turning mechanism in the 1970s, but for Omega, the crown rotation is already suppressed in the 500 series, which is said to have been sold in 1955. The mechanism is such that only one side of the double square bore wheel turns when the power of the automatic winding is transmitted to the crown (part (3)). 500 series watches still have a thick rotating weight and are built as if the automatic winding was mounted on a hand-wound machine.


 
 













 
 












550系はさらに薄くなる
 500系同様に、リューズへの回転力が伝わらない。(③部分)それだけでなく、二重になっている角穴車がとても薄くなる。また、歯車の配置を工夫し、自動巻の機構がベースの機械の隙間に入り込むように設計されており、より薄い機械になっている。ポイントになる角穴車は分解すると次のような仕組み。
 
Series 550 is even thinner.
 As with the 500 series, no rotational force is transmitted to the crown. (Part (iii)) Not only that, but the double-layered square hole wheel is very thin. In addition, the arrangement of the gears has been designed so that the automatic winding mechanism fits into the gap of the base machine, resulting in a thinner machine. The square hole wheel, which is the key point, works as follows when disassembled.



 
 













 
 










500系 角穴車の内部(厚くて複雑)
 500系は上下の歯車が軸を押し出すように回る。バネの効いた爪で押しだす仕組み。構造が複雑で厚みが出てしまう。1cmにも満たない小さなパーツに繊細な加工が施されている。見えないところにもかかわらず、仕上がりも綺麗。通常分解せずに修理される事が多い部分。当店では内部の仕組みも把握しており、交換パーツも保持している。
 
Inside of Series 500 square hole car (thick and complicated)
 The Series 500 turns so that the upper and lower gears push the shaft out. The mechanism is pushed out by a spring-loaded pawl. The structure is complex and thick, and delicate processing is applied to the small parts less than 1 cm in length. The finish is beautiful even though it is not visible. This part is usually repaired without disassembling. We understand the internal mechanism and have replacement parts.



 
 













 
 











 


 
 













 
 








550系 角穴車の内部(薄くシンプル)
 550も軸を押し出す仕組みは変わらない。シルバーの歯車の上の「小さい歯車」が、片方向にしか動かず、逆回転では止まる仕組み。他で見たことの無い機構で、OMEGAが独自に時計に使い始めたのではないかと考えている。歯車の形だけで制御している機構は、薄いだけでなく、バネを使用しなくなる事で、耐磨耗性能も向上している。開発者が他社に頼らずに改良と研究を重ねたことが窺える。
 
Inside of Series 550 square hole car (thin and simple)
 The mechanism for pushing the shaft out is the same in the 550. The "small gear" above the silver gear moves only in one direction and stops in the opposite direction. This is a mechanism that I have not seen elsewhere, and I believe that OMEGA started to use it uniquely in their watches. The mechanism, which is controlled only by the shape of the gears, is not only thinner, but also has improved wear resistance by eliminating the use of a spring. It can be seen that the developers did not rely on other companies for improvement and research.




 
 













 
 











改善点2 より薄い整流機構の開発

  300系から500系でリューズが回らなくなり、巻上効率が大幅に向上し、完成されたかに見えた。しかしまだ改善の余地を求めて、550系へさらなる進化を遂げる。より薄くデザインを妨げない完成された機械はロービートでは最終の自動巻の系統。これ以降の製品にはハイビート化が進む他、自動巻にほぼ同様の仕組みが使われることになる。一見すると分かりにくいが、仕組み自体が大きく変わっているので、それぞれを解説してみたい。
 
<Improvement 2: Development of thinner commutation mechanism

From the 300 series to the 500 series, the crown no longer rotated, winding efficiency was greatly improved, and the series seemed to have been completed. However, still seeking room for further improvement, further evolution was achieved with the 550 series. The thinner, more complete machine that did not interfere with the design was the final automatic winding system in the low-beat line. The subsequent products would use almost the same mechanism for automatic winding, in addition to the high-beat version. At first glance, it is difficult to understand, but the mechanism itself has changed significantly, so I would like to explain each of them.



 
 













 
 









500系(遊動車式)の仕組み
回転錘が逆の動きになっても、整流を担う青い矢印の歯車が横にズレることで、伝達していく歯車が間に一つ増え、同じ方向に回転を整える。切り替わる瞬間、ゼンマイが解けないように、コハゼというパーツが歯車を押さえるように動く。このコハゼの音が、この機械独特のビーズを転がしたような音になる。
定期的にメンテナンスを行わず、オイルが乾き負担が増えてくると④の巻上車が磨耗し易い。

 当店ではこちらのパーツも未使用品を保持しておりますので、お修理の依頼も充分に対応可能です。
 
Mechanism of the 500 Series (loose wheel type)
Even if the rotating weight moves in the opposite direction, the cogwheel with the blue arrow, which is responsible for rectification, is shifted sideways, so that one more cogwheel is added between the two to transmit the information, and the rotation is adjusted in the same direction. At the moment of switching, a part called a kohaze moves to hold the gears so that the spring does not break. The sound of this kohaze is like rolling a bead, which is unique to this machine.
If the oil dries out and the load increases without regular maintenance, the hoisting wheel (4) is easily worn out.

 We keep these parts unused, so we are fully capable of handling repair requests.


 


 
 













 
 










550系(切り替え車式)の仕組み

 仕組みが大幅に見直され機能に薄さが加わったのがこちら。整流を担う切り替え車は二重構造で、常に上下が逆の動きをする。どちらか正回転の方のが軸を押し回してゼンマイを巻く力に変える。500系と比べると、バネを使わずに動くため、パーツへの負担も少ない。薄いまま高精度で回転錘の力を伝えていく、大変優れた仕組み。改善の肝になっている切り替え車を分解した写真が下記。
 
Series 550 (switched car type) mechanism

 The mechanism has been greatly revised, and thinness has been added to the functionality. The switching wheel, which is responsible for commutation, has a double structure and always moves in opposite directions. Compared to the 500 series, the switching wheel does not use a spring, so there is less load on the parts. This is a very excellent mechanism that transmits the power of the rotating weight with high precision while remaining thin. The following is a photograph of the disassembled switching wheel, which is the key to the improvement.



 
 













 
 












550系切り替え車の内部
 軸パーツを上下から挟んだ銅色の車がどちらが動いても、軸を一定方向に押し出す 。 内部に仕込まれた、非対称の歯を持つ、赤色で囲ったの車は、角穴車の中にも見ることができる。他社では見たことがないオメガならではの機構ではないかと思われる。押し出された軸についたカナ(小さな歯車)が次の歯車へと力を伝える。薄くバネを必要としない為、静かにゼンマイを巻き上げる。


 この切り替え車は、組み上がった状態で流通している一体型のパーツです。当店では分解調整できるよう専用の工具を作成して修理しております。また未使用のパーツも保持おりますので、修理でお困りのお客様はお気軽にご依頼、ご相談ください。
 
Inside a Series 550 switching car
 A copper-colored car sandwiched between the shaft parts from above and below pushes the shaft in a fixed direction, no matter which way it moves. The car circled in red with asymmetrical teeth, which is installed inside, can also be seen in the square hole car. This is a mechanism unique to OMEGA and not seen by any other company. A cana (small gear) attached to the pushed shaft transmits power to the next gear. Because it is thin and does not require a spring, it winds the mainspring quietly.


 This switching wheel is an integral part that is distributed in an assembled state. We have created a special tool for disassembling and adjusting it, and we repair it. We also retain unused parts, so please feel free to request and consult with us if you have any problems with repairs.




 
 













 
 











◆機械の種類(参考資料)
自動巻系統 Cal. No 石数 製造開始年 機械サイズ(mm) 振動数 天輪仕様 ヒゲ形状 秒針 緩急針

クロノメーター

日付 曜日 日付の早送り
300系 330 17 1943 30.10×4.55 19800 チラネジ 平ヒゲ スモール
333 1950 スモール RG
342 1949 28.10×4.80 スモール
344 1953 スモール スワンネック
351 1949 28.10×5.40 センター
353 1951 28.10×6.10 センター
354 1953 センター スワンネック 一部
355 1953 センター スワンネック
500系 471 20 1955 25.00×5.50 19800 チラネジ センター 特殊な微動緩急
490 17 1956 スモール スワンネック
491 19 1956
501 20 1956 28.00×5.55 センター 一部
503 20 1956 28.00×6.40 往復送り
505 24 1957 28.00×5.55
550系 550 17 1959 27.90×4.50 19800 スムース センター スワンネック
551 24 1959
552 24 1959
560 17 1959 27.90×5.00 往復送り
561 24 1959 往復送り
562 24 1959 往復送り
563 17 1966
564

24

1966
565 1966
751 1967 27.90×5.68
752 1967

参考資料...OMEGA SPARE PARTS CATALOGUE
※実際の年代とは1年程度誤差があります。